| Inma's profile__Poesía nórdica, suiza ...PhotosBlogLists | Help |
__Poesía nórdica, suiza alemana, y más___Desde BABiA II___Trayectos desde BABiA |
|||||||||||||||||||||||||||||
Desde BABiA II
February 20 Poemas de Puentes de sueños -2-, de Henrik Nordbrandt
Sueño sobre el agente ejecutivo El agente ejecutivo vino con un policía y un médico y un tosco aparato que tardé un rato en entender que era una mesa de operaciones portátil. No me anestesiaron, no había dinero para ello, dijeron. Cada vez que me cortaban algo trazaban una raya en la lista que traían sobre alguno de los asientos de mis deudas. Los ojos fueron lo penúltimo. Luego no quedaba más que el corazón. <En verdad que lo siento> dijo el agente ejecutivo y me imagino que en su voz pude oír algo que parecía compasión, <pero usted aún nos debe una buena cantidad así que nos vemos obligados a llevarnos el corazón.> Aquel dolor fue el peor que he experimentado nunca un dolor que nadie podía imaginar que pudiera sentirse en sueños. Me dolió tanto como cuando pienso en ti y se apoderan de mí unos celos furiosos, enfermizos, ciegos.
Grito
Pude haber gritado si no hubiera sido por el cielo. Pude haberme ido si no hubiera sido por la tierra. Pude haber dicho todo si no hubiera sido por el mar.
El cielo está cubierto de nubes. La tierra está desnuda, agrietada y polvorienta. El mar no es nada comparado con la distancia que hay entre tú y yo.
He dejado al sueño ser sueño
Dejé al sueño ser sueño. El bosque quedaba atrás. El lago no reflejaba ni un árbol. En la estación del año contraria se cerró una puerta de coche.
Me había subido antes de haber oído el sonido y en el camino de vuelta bajo el puente la luna colgaba como una pieza de la máquina que mis sentidos habían ensamblado
cuando ellos no podían llegar a mí. La escarcha cubría la hierba. Mi amada me esperaba en la cabaña. Y el tiempo apenas había podido pasar porque yo todavía no había llegado.
February 17 Poemas de Puentes de sueños -1-, de Henrik NordbrandtHenrik Nordbrandt (Copenhague, 1945)
Puentes de sueños. traducción Francisco J. Uriz. Visor 2.008.
Para este poeta danés es un libro único en su trayectoria: los poemas son sueños llevados directamente al papel, sin retoques – contraportada del libro-.
Fondeadero
1
Fondeadero de finales de verano. Sol en los costados de los barcos
que se prolonga en el agua todo lo que alcanza la vista.
Hay más profundidad que en alta mar
y no se sabe lo que llega antes:
Esta idea o la sombra de una nube
que de pronto apaga el minio del viejo acero.
2
A lo lejos, en el canal, se levanta el viento. Comienzan
a caer gotas grandes y cálidas.
Abajo, en el fondo del agua enturbiada,
mis pies brillan como en el hospital.
3
Después de años embarcado regreso a casa
tarde, sudando en el atardecer
cubierto de llagas sangrantes y hojas amarillas
con tierra en los zapatos y en el dobladillo del pantalón.
Voy a explicar el sueño que yo sueño
al mismo tiempo en que tiene lugar
en un gran salón de conferencias vacío que huele a cloro.
Sueño sobre ejecución
Me puse en una fila de personas
que exactamente igual que yo
no descubrieron hasta demasiado tarde
que estaban haciendo cola para ser ejecutados.
Por lo demás, hasta entonces, el ambiente había sido excelente.
Habíamos intercambiado cuentos y chistes
repartido cigarrillos y las botellas habían pasado de mano en mano
y el tiempo era estupendo
ni demasiado frío ni demasiado caluroso.
Al verme ante el verdugo le indiqué:
Yo soy el inventor
del aparato que está usando
y hasta podría traerle el número de la patente
si simplemente espera un poco.
Pero no me sirvió de nada.
Mi cabeza salió volando
tras lo que me quedé un ratito mirando
cómo decapitaban
a los que habían estado detrás de mí en la cola.
Todo recién ejecutado exclamaba lo mismo
que por cierto también habían sido mis
primeras palabras en el más allá:
<< ¡Cómo se puede ser tan tonto!
¡Cómo se puede ser tan tonto!>>
de esa manera un sueño
con la ventana abierta de par en par hacia los ruiseñores
y una vela encendida en la mesilla de noche
me proporcionó una nítida imagen sobre
la situación del hombre.
Pintura sobre yeso
Casi me había dormido
cuando un negro sentimiento
se introdujo entre los blancos
que recién habían empezado a adquirir forma.
Fue violento como un terremoto
pero más duradero.
Todo se petrificó. Todo se agrietó.
Mi vida se convirtió en una pintura al fresco.
Al poder moverme de nuevo
yo dejaba tras de mí
un encarcelamiento milenario.
¿Qué importaba eso, si descansas
en brazos de otro?
En todo caso yo me marcharé.
Fuera de esta habitación oscura, mohosa
corre el agua bajo el sol
bosques resplandecientes llegan al mar
y por la tarde
flirtean los jóvenes en los puentes.
Esta noche mi sueño será ligero
como la sombra
de una piedra blanca en el fondo.
January 09 Si estoy de pie, Lo efímero, Estoy sentada en la ramita de mi sensatez, Petrificación, Anhelo y Los alfabetos existen, de Inger ChristensenInger Christensen (Vejle, Dinamarca. 1.935- 2.009). Esta poeta danesa murió el pasado día 2 de Enero. El oteador rip me dijo que releía sus poemas en la Antología de Poesía nórdica de F. J. Uriz. Hago lo mismo. Va por ti, Inger.
Desde la antología Poesía Nórdica, de F. J. Uriz - Ediciones de la torre, 2ª edición 1.999- :
Si estoy de pie, Lo efímero, Estoy sentada en la ramita de mi sensatez, Petrificación, Anhelo y Los alfabetos existen.
Si estoy de pie
sola en la nieve
es lógico
que yo sea un reloj
¿cómo iba si no la eternidad
a encontrar su camino?
Lys, 1.962
Lo efímero
La piedra en la playa se evapora.
El lago perece bajo el sol.
Los esqueletos de los animales
están ocultos bajo las arenas eternas del desierto.
Las cosas caminan,
mueren una en la otra,
navegan como pensamientos
en el alma del espacio.
Caravanas de arena viva.
¿Es esto una amenaza?
¿Dónde está mi corazón?
Prisionero en la piedra.
Escondido en un lago.
Latiendo profundamente
en un camello jorobado,
que yace en la arena
gimiendo y va a morir.
Lys, 1.962
Estoy sentada en la ramita de mi sensatez Lys, 1962
Petrificación
Allá en la mesa
están mis manos
Debajo en el suelo
están mis pies
Fuera
muy lejos en algún lugar
yo no veo
lo que tu ves
con mis ojos
Graes, 1.963
Anhelo
Respiro por mi herida
me quedo levantada por la noche
la luz encendida
busco
busco con las manos
aunque veo
encuentro una grieta en el muro
te beso
Graes, 1.963
Los alfabetos existen interespacios y formas
el curso de los ríos
las huellas de los animales
la construcción de nidos
luz diurna en el aire
los signos del cernícalo
comunión del sol y del ojo
en el color
la manzanilla silvestre
en el umbral de las casas
el montón de nieve, el viento
la esquina de la casa, el gorrión
escribo como el viento
que escribe con la escritura
serena de las nubes
o rápidamente en el cielo
como con golondrinas
en trazos que desaparecen
escribo como el viento
que escribe en el agua
estilizada y monótonamente
o rueda con el pesado alfabeto
de las olas
sus hilos de espuma
escribo en el aire
como escriben las plantas
con tallos y hojas
o dando vueltas como con flores
en círculos y mechones
con puntos e hilos
escribo como el borde de la playa
escribe una orla
de crustáceos y algas
o delicadamente como con nácar
los pies de la estrella de mar
y la baba del mejillón
escribo como la primavera
temprana que escribe
el alfabeto común
de anémonas, de hayas
de violetas y de acederillas
escribo como el verano
infantil como el trueno
sobre las cúpulas de la linde del bosque
como blanco oro cuando maduran
el relámpago y el campo de trigo
escribo como un otoño
marcado por la muerte escribo
como esperanzas inquietas
como tormentas de luz
atravesando recuerdos brumosos
escribo como el invierno
escribo como la nieve
y el hielo y el frío
y la oscuridad y la muerte
escriben
escribo como el corazón
que late escribo
el silencio del esqueleto
y de las uñas y de los dientes
del pelo y del cráneo
escribo como el corazón
que late escribo
el susurro de las manos
de los pies, de los labios
de la piel y del sexo
escribo como el corazón
que late escribo
los sonidos de los pulmones
de los músculos
del rostro, del cerebro
y de los nervios
escribo como el corazón
el corazón que late
los gritos de la sangre y de las células
de las visiones, del llanto
y de la lengua
Alfabet, 1.981
Otros poetas daneses de esta antología en http://trayectosdesdebabia.spaces.live.com/Lists/cns!68FDE7AF8B7645EE!418/
Michael Strunge, Pia Tafdrup, Meter Laugesen y Soren Ulrik Thomsen, Henrick Nordbrandt, Uffe Harder, Benny Andersen, Jorgen Sonne y Jorgen Gustava Brandt, Erik Knudsen e Iván Malinowski, Thorkild Bjornvig , Oleg Sarvig, Ole Wivel y Frank Jaeger, Halfdan Rasmussen y Tove Ditlevsen, Jens August Schade y Gustaf Munch-Petersen, y Paul la Cour.
August 20 Discurso para abogar por los esperanzados - fragmentos-, de Martin HamburgerMartin Hamburger (St. Gallen, 1.951) Discurso para abogar por los esperanzados – fragmentos- No tenemos ni más ni menos Hemos aumentado las cosas los jeans los calzados deportivos Adidas los T-Shirts las camisetas de una university cualquiera No tenemos ni más ni menos No pensamos que nos podría bastar ni en un asomo de precaución suiza en un momento de supuesta revelación de la llamada hora de la verdadera sensibilidad como si un niño de cinco años se despertara a media noche de repente convencido de ser un adulto No pensamos que nos podría bastar de ningún modo Queremos un trajecito con encajes para nuestra codicia (…) * Entre nosotros los sentimientos son dispares Entre nosotros ninguno sufre hambre Pues ASIA NO NOS PERTENECE decimos e interiormente uno se ríe como de un chiste indecente Entre nosotros nada anda mal Cada uno cuenta el dinero La nutrición es deficiente Entre nosotros nada anda mal En el interior del país la necesidad aún está dentro del marco dorado oval y desempolvado * Debemos por tanto dejar de comer plátanos Deberíamos ir a pie más a menudo Sabemos La naturaleza se basta sin el hombre La naturaleza no depende de nosotros Un planeta más o menos
Liquidación, Fusión y Sopa de letras, de Klaus MerzKlaus Merz (Aarau, 1.945) Liquidación Aún cuelgan en el balcón las pieles invernales del año pasado, mi amarillento vestido de metáforas. Es hora de derribarlo, antes de que caiga la primera nieve que me llene los bolsillos viejos otra vez de frío.
Fusión
el que se enfrentó a los molinos de viento, el guerrero valiente, se ha acogido a su enemigo como amigo, se ha hecho molinero.
Sopa de letras
el alfabeto se precipitó de las palabras:
sacamos el caos a cucharadas.
Listado de enlaces de interés
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|