個人檔案__Poesía nórdica, suiza ...相片部落格清單 工具 說明

__Poesía nórdica, suiza alemana, y más___Desde BABiA II___

Trayectos desde BABiA
Desde BABiA II para abrir trayectos y escalas con la poesía como itinerario.Bienvenid@s a Trayectos de ida. Desde BABiA II. ªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªPoesía nórdica, suiza alemana y más
2月20日

Poemas de Puentes de sueños -2-, de Henrik Nordbrandt

 

 Sueño sobre el agente ejecutivo

El agente ejecutivo vino con un policía y un médico

y un tosco aparato que tardé un rato en entender

que era una mesa de operaciones portátil.

No me anestesiaron, no había dinero para ello, dijeron.

Cada vez que me cortaban algo trazaban una raya

en la lista que traían sobre alguno de los asientos de mis deudas.

Los ojos fueron lo penúltimo. Luego no quedaba más que el corazón.

<En verdad que lo siento> dijo el agente ejecutivo

y me imagino que en su voz pude oír

algo que parecía compasión, <pero usted aún nos debe

una buena cantidad así que nos vemos obligados a llevarnos el corazón.>

Aquel dolor fue el peor que he experimentado nunca

un dolor que nadie podía imaginar  que pudiera sentirse en sueños.

Me dolió tanto como cuando pienso en ti

y se apoderan de mí unos celos furiosos, enfermizos, ciegos.

 

Grito

 

Pude haber gritado

si no hubiera sido por el cielo.

Pude haberme ido

si no hubiera sido por la tierra.

Pude haber dicho todo

si no hubiera sido por el mar.

 

El cielo está cubierto de nubes.

La tierra está desnuda, agrietada y polvorienta.

El mar no es nada

comparado con la distancia que hay entre tú y yo.

 

  

He dejado al sueño ser sueño

 

Dejé al sueño ser sueño.

El bosque quedaba atrás.

El lago no reflejaba ni un árbol.

En la estación del año contraria

se cerró una puerta de coche.

 

Me había subido

antes de haber oído el sonido

y en el camino de vuelta bajo el puente

la luna colgaba como una pieza de la máquina

que mis sentidos habían ensamblado

 

cuando ellos no podían llegar a mí.

La escarcha cubría la hierba.

Mi amada me esperaba en la cabaña.

Y el tiempo apenas había podido pasar

porque yo todavía no había llegado.

 

 

2月17日

Poemas de Puentes de sueños -1-, de Henrik Nordbrandt

Henrik Nordbrandt (Copenhague, 1945)

Puentes de sueños. traducción Francisco J. Uriz. Visor 2.008.

Para este poeta danés es un libro único en su trayectoria: los poemas son sueños llevados directamente al papel, sin retoques – contraportada del libro-.

 

 

Fondeadero

1

Fondeadero de finales de verano. Sol en los costados de los barcos

que se prolonga en el agua todo lo que alcanza la vista.

 

Hay más profundidad que en alta mar

y no se sabe lo que llega antes:

 

Esta idea o la sombra de una nube

que de pronto apaga el minio del viejo acero.

2

A lo lejos, en el canal, se levanta el viento. Comienzan

a caer gotas grandes y cálidas.

 

Abajo, en el fondo del agua enturbiada,

mis pies brillan como en el hospital.

3

Después de años embarcado regreso a casa

tarde, sudando en el atardecer

 

cubierto de llagas sangrantes y hojas amarillas

con tierra en los zapatos y en el dobladillo del pantalón.

 

Voy a explicar el sueño que yo sueño

al mismo tiempo en que tiene lugar

 

en un gran salón de conferencias vacío que huele a cloro.

 

Sueño sobre ejecución

 

Me puse en una fila de personas

que exactamente igual que yo

no descubrieron hasta demasiado tarde

que estaban haciendo cola para ser ejecutados.

Por lo demás, hasta entonces, el ambiente había sido excelente.

Habíamos intercambiado cuentos y chistes

repartido cigarrillos y las botellas habían pasado de mano en mano

y el tiempo era estupendo

ni demasiado frío ni demasiado caluroso.

 

Al verme ante el verdugo le indiqué:

Yo soy el inventor

del aparato que está usando

y hasta podría traerle el número de la patente

si simplemente espera un poco.

Pero no me sirvió de nada.

Mi cabeza salió volando

tras lo que me quedé un ratito mirando

cómo decapitaban

a los que habían estado detrás de mí en la cola.

Todo recién ejecutado exclamaba lo mismo

que por cierto también habían sido  mis

primeras palabras en el más allá:

<< ¡Cómo se puede ser tan tonto!

¡Cómo se puede ser tan tonto!>>

 

de esa manera un sueño

con la ventana abierta de par en par hacia los ruiseñores

y una vela encendida en la mesilla de noche

me proporcionó una nítida imagen sobre

la situación del hombre.

 

Pintura sobre yeso

 

Casi me había dormido

cuando un negro sentimiento

se introdujo entre los blancos

que recién habían empezado a adquirir forma.

 

Fue violento como un terremoto

pero más duradero.

Todo se petrificó. Todo se agrietó.

Mi vida se convirtió en una pintura al fresco.

 

Al poder moverme de nuevo

yo dejaba tras de mí

un encarcelamiento milenario.

 

¿Qué importaba eso, si descansas

en brazos de otro?

 

En todo caso yo me marcharé.

 

Fuera de esta habitación oscura, mohosa

corre el agua bajo el sol

bosques resplandecientes llegan al mar

 

y por la tarde

flirtean los jóvenes en los puentes.

 

Esta noche mi sueño será ligero

como la sombra

de una piedra blanca en el fondo.

 

 

1月9日

Si estoy de pie, Lo efímero, Estoy sentada en la ramita de mi sensatez, Petrificación, Anhelo y Los alfabetos existen, de Inger Christensen

2.004 © janus kodal

Inger Christensen (Vejle, Dinamarca. 1.935- 2.009). Esta poeta danesa murió el pasado día 2 de Enero. El oteador rip me dijo que releía sus poemas en la Antología de Poesía nórdica de F. J. Uriz.   Hago lo mismo. Va por ti, Inger.

 

Desde la antología Poesía Nórdica, de F. J. Uriz  - Ediciones de la torre, 2ª edición 1.999- :

Si estoy de pie, Lo efímero, Estoy sentada en la ramita de mi sensatez, Petrificación, Anhelo y Los alfabetos existen.

 

Si estoy de pie

sola en la nieve

 es lógico

que yo sea un reloj

 

 ¿cómo iba si no la eternidad

a encontrar su camino?

 

Lys, 1.962

 

Lo efímero

 

La piedra en la playa se evapora.

El lago perece bajo el sol.

Los esqueletos de los animales

están ocultos bajo las arenas eternas del desierto.

Las cosas caminan,

mueren una en la otra,

navegan como pensamientos

en el alma del espacio.

Caravanas de arena viva.

 

¿Es esto una amenaza?

¿Dónde está mi corazón?

Prisionero en la piedra.

Escondido en un lago.

Latiendo profundamente

en un camello jorobado,

que yace en la arena

gimiendo y va a morir.

 

Lys, 1.962

 

Estoy sentada en la ramita de mi sensatez
serrando, serrando con una tosca sierra oxidada
juguete escondido de mi infancia


sierro sierro se acerca el invierno
apresuraos apresuraos manos ansiosas
arrojadme arrojadme a mí misma

Lys, 1962

 

Petrificación

 

Allá en la mesa

están mis manos

Debajo en el suelo

están mis pies

Fuera

muy lejos en algún lugar

yo no veo

lo que tu ves

con mis ojos

 

Graes, 1.963

 

Anhelo

 

Respiro por mi herida

me quedo levantada por la noche

                     la luz encendida

busco

busco con las manos

aunque veo

encuentro una grieta en el muro

                            te beso

Graes, 1.963

 

 

 

Los alfabetos existen
la lluvia de los alfabetos
la lluvia que se cuela
la gracia, la luz

interespacios y formas
de las estrellas, de las piedras

 

el curso de los ríos
y las emociones del espíritu

 

las huellas de los animales
sus calles y caminos

 

la construcción de nidos
consuelo de los hombres

 

luz diurna en el aire

los signos del cernícalo

 

comunión del sol y del ojo

en el color

 

la manzanilla silvestre

en el umbral de las casas

 

el montón de nieve, el viento

la esquina de la casa, el gorrión

 

escribo como el viento

que escribe con la escritura

serena de las nubes

 

o rápidamente en el cielo

como con golondrinas

en trazos que desaparecen

escribo como el viento

que escribe en el agua

estilizada y monótonamente

 

o rueda con el pesado alfabeto

de las olas

sus hilos de espuma

escribo en el aire

como escriben las plantas

con tallos y hojas

 

o dando vueltas como con flores

en círculos y mechones

con puntos e hilos

 

escribo como el borde de la playa

escribe una orla

de crustáceos y algas

 

o delicadamente como con nácar

los pies de la estrella de mar

y la baba del mejillón

 

escribo como la primavera

temprana que escribe

el alfabeto común

de anémonas, de hayas

de violetas y de acederillas

 

escribo como el verano

infantil como el trueno

sobre las cúpulas de la linde del bosque

como blanco oro cuando maduran

el relámpago y el campo de trigo

 

escribo como  un otoño

marcado por la muerte escribo

como esperanzas inquietas

como tormentas de luz

atravesando recuerdos brumosos

 

escribo como el invierno

escribo como la nieve

y el hielo y el frío

y la oscuridad y la muerte

escriben

 

escribo como el corazón

que late escribo

el silencio del esqueleto

y de las uñas y de los dientes

del pelo y del cráneo

 

escribo como el corazón

que late escribo

el susurro de las manos

de los pies, de los labios

de la piel y del sexo

 

escribo como el corazón

que late escribo

los sonidos de los pulmones

de los músculos

del rostro, del cerebro

y de los nervios

 

escribo como el corazón

el corazón que late

los gritos de la sangre y de las células

de las visiones, del llanto

y de la lengua

 

Alfabet, 1.981

 

 

Otros poetas daneses de esta antología en http://trayectosdesdebabia.spaces.live.com/Lists/cns!68FDE7AF8B7645EE!418/

Michael Strunge,   Pia Tafdrup, Meter Laugesen y Soren Ulrik Thomsen, Henrick Nordbrandt, Uffe Harder, Benny Andersen, Jorgen Sonne  y  Jorgen Gustava Brandt, Erik Knudsen e Iván Malinowski, Thorkild Bjornvig , Oleg Sarvig, Ole Wivel y Frank Jaeger, Halfdan Rasmussen y Tove Ditlevsen, Jens August Schade y Gustaf Munch-Petersen, y Paul la Cour.

 

 

 

 

8月20日

Discurso para abogar por los esperanzados - fragmentos-, de Martin Hamburger

Martin Hamburger (St. Gallen, 1.951)

Discurso para abogar por los esperanzados – fragmentos-

No tenemos ni más ni menos

Hemos aumentado las cosas

los jeans los calzados deportivos Adidas los T-Shirts

               las camisetas de una university cualquiera

No tenemos ni más ni menos

No pensamos

que nos podría bastar

ni en un asomo de precaución suiza

en un momento de supuesta revelación

de la llamada hora de la verdadera sensibilidad

como si un niño de cinco años se despertara a media noche

de repente convencido de ser un adulto

No pensamos que nos podría bastar

de ningún modo

Queremos un trajecito con encajes para nuestra codicia

(…)

*

Entre nosotros  los sentimientos son dispares

Entre nosotros ninguno sufre hambre

Pues ASIA NO NOS PERTENECE

decimos e interiormente uno se ríe

como de un chiste indecente

Entre nosotros nada anda mal

Cada uno cuenta el dinero

La nutrición es deficiente

Entre nosotros nada anda mal

En el interior del país la necesidad aún está dentro del marco

dorado oval y desempolvado

*

Debemos por tanto dejar de comer plátanos

Deberíamos ir a pie más a menudo

Sabemos

La naturaleza se basta sin el hombre

La naturaleza no depende de nosotros

Un planeta

más o menos

 Imagen desde su página web http://www.martin-hamburger.ch/ (en alemán)

Liquidación, Fusión y Sopa de letras, de Klaus Merz

Klaus Merz (Aarau, 1.945)

Liquidación

Aún cuelgan en el balcón

las pieles invernales del año pasado,

mi amarillento vestido de metáforas.

Es hora de derribarlo,

antes de que caiga la primera nieve

que me llene los bolsillos viejos

otra vez de frío.

 

Fusión

 

el que se enfrentó a los molinos

                       de viento,

el guerrero valiente,

se ha acogido a su enemigo

como amigo,

                        se ha hecho molinero.

 

Sopa de letras

 

el alfabeto se precipitó

de las palabras:

 

sacamos el caos

a cucharadas.

 

Windows Media Player

第 1 張 / 共 5 張
其他相簿 (1)