| Inma 的个人资料__Poesía nórdica, suiza ...照片日志列表 | 帮助 |
|
2月17日 Poemas de Puentes de sueños -1-, de Henrik NordbrandtHenrik Nordbrandt (Copenhague, 1945)
Puentes de sueños. traducción Francisco J. Uriz. Visor 2.008.
Para este poeta danés es un libro único en su trayectoria: los poemas son sueños llevados directamente al papel, sin retoques – contraportada del libro-.
Fondeadero
1
Fondeadero de finales de verano. Sol en los costados de los barcos
que se prolonga en el agua todo lo que alcanza la vista.
Hay más profundidad que en alta mar
y no se sabe lo que llega antes:
Esta idea o la sombra de una nube
que de pronto apaga el minio del viejo acero.
2
A lo lejos, en el canal, se levanta el viento. Comienzan
a caer gotas grandes y cálidas.
Abajo, en el fondo del agua enturbiada,
mis pies brillan como en el hospital.
3
Después de años embarcado regreso a casa
tarde, sudando en el atardecer
cubierto de llagas sangrantes y hojas amarillas
con tierra en los zapatos y en el dobladillo del pantalón.
Voy a explicar el sueño que yo sueño
al mismo tiempo en que tiene lugar
en un gran salón de conferencias vacío que huele a cloro.
Sueño sobre ejecución
Me puse en una fila de personas
que exactamente igual que yo
no descubrieron hasta demasiado tarde
que estaban haciendo cola para ser ejecutados.
Por lo demás, hasta entonces, el ambiente había sido excelente.
Habíamos intercambiado cuentos y chistes
repartido cigarrillos y las botellas habían pasado de mano en mano
y el tiempo era estupendo
ni demasiado frío ni demasiado caluroso.
Al verme ante el verdugo le indiqué:
Yo soy el inventor
del aparato que está usando
y hasta podría traerle el número de la patente
si simplemente espera un poco.
Pero no me sirvió de nada.
Mi cabeza salió volando
tras lo que me quedé un ratito mirando
cómo decapitaban
a los que habían estado detrás de mí en la cola.
Todo recién ejecutado exclamaba lo mismo
que por cierto también habían sido mis
primeras palabras en el más allá:
<< ¡Cómo se puede ser tan tonto!
¡Cómo se puede ser tan tonto!>>
de esa manera un sueño
con la ventana abierta de par en par hacia los ruiseñores
y una vela encendida en la mesilla de noche
me proporcionó una nítida imagen sobre
la situación del hombre.
Pintura sobre yeso
Casi me había dormido
cuando un negro sentimiento
se introdujo entre los blancos
que recién habían empezado a adquirir forma.
Fue violento como un terremoto
pero más duradero.
Todo se petrificó. Todo se agrietó.
Mi vida se convirtió en una pintura al fresco.
Al poder moverme de nuevo
yo dejaba tras de mí
un encarcelamiento milenario.
¿Qué importaba eso, si descansas
en brazos de otro?
En todo caso yo me marcharé.
Fuera de esta habitación oscura, mohosa
corre el agua bajo el sol
bosques resplandecientes llegan al mar
y por la tarde
flirtean los jóvenes en los puentes.
Esta noche mi sueño será ligero
como la sombra
de una piedra blanca en el fondo.
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://trayectosdesdebabia.spaces.live.com/blog/cns!68FDE7AF8B7645EE!635.trak 引用此项的网络日志
|
|
|