Inma 的个人资料__Poesía nórdica, suiza ...照片日志列表 工具 帮助

日志


2月17日

Poemas de Puentes de sueños -1-, de Henrik Nordbrandt

Henrik Nordbrandt (Copenhague, 1945)

Puentes de sueños. traducción Francisco J. Uriz. Visor 2.008.

Para este poeta danés es un libro único en su trayectoria: los poemas son sueños llevados directamente al papel, sin retoques – contraportada del libro-.

 

 

Fondeadero

1

Fondeadero de finales de verano. Sol en los costados de los barcos

que se prolonga en el agua todo lo que alcanza la vista.

 

Hay más profundidad que en alta mar

y no se sabe lo que llega antes:

 

Esta idea o la sombra de una nube

que de pronto apaga el minio del viejo acero.

2

A lo lejos, en el canal, se levanta el viento. Comienzan

a caer gotas grandes y cálidas.

 

Abajo, en el fondo del agua enturbiada,

mis pies brillan como en el hospital.

3

Después de años embarcado regreso a casa

tarde, sudando en el atardecer

 

cubierto de llagas sangrantes y hojas amarillas

con tierra en los zapatos y en el dobladillo del pantalón.

 

Voy a explicar el sueño que yo sueño

al mismo tiempo en que tiene lugar

 

en un gran salón de conferencias vacío que huele a cloro.

 

Sueño sobre ejecución

 

Me puse en una fila de personas

que exactamente igual que yo

no descubrieron hasta demasiado tarde

que estaban haciendo cola para ser ejecutados.

Por lo demás, hasta entonces, el ambiente había sido excelente.

Habíamos intercambiado cuentos y chistes

repartido cigarrillos y las botellas habían pasado de mano en mano

y el tiempo era estupendo

ni demasiado frío ni demasiado caluroso.

 

Al verme ante el verdugo le indiqué:

Yo soy el inventor

del aparato que está usando

y hasta podría traerle el número de la patente

si simplemente espera un poco.

Pero no me sirvió de nada.

Mi cabeza salió volando

tras lo que me quedé un ratito mirando

cómo decapitaban

a los que habían estado detrás de mí en la cola.

Todo recién ejecutado exclamaba lo mismo

que por cierto también habían sido  mis

primeras palabras en el más allá:

<< ¡Cómo se puede ser tan tonto!

¡Cómo se puede ser tan tonto!>>

 

de esa manera un sueño

con la ventana abierta de par en par hacia los ruiseñores

y una vela encendida en la mesilla de noche

me proporcionó una nítida imagen sobre

la situación del hombre.

 

Pintura sobre yeso

 

Casi me había dormido

cuando un negro sentimiento

se introdujo entre los blancos

que recién habían empezado a adquirir forma.

 

Fue violento como un terremoto

pero más duradero.

Todo se petrificó. Todo se agrietó.

Mi vida se convirtió en una pintura al fresco.

 

Al poder moverme de nuevo

yo dejaba tras de mí

un encarcelamiento milenario.

 

¿Qué importaba eso, si descansas

en brazos de otro?

 

En todo caso yo me marcharé.

 

Fuera de esta habitación oscura, mohosa

corre el agua bajo el sol

bosques resplandecientes llegan al mar

 

y por la tarde

flirtean los jóvenes en los puentes.

 

Esta noche mi sueño será ligero

como la sombra

de una piedra blanca en el fondo.

 

 

评论

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。

若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录


还没有 Windows Live ID 吗?请注册

引用通告

此日志的引用通告 URL 是:
http://trayectosdesdebabia.spaces.live.com/blog/cns!68FDE7AF8B7645EE!635.trak
引用此项的网络日志