Inma 的个人资料__Poesía nórdica, suiza ...照片日志列表 工具 帮助

日志


8月20日

Muerte por kilo, de Franz Hohler

Franz Hohler, también escritor y cabaretista

Franz Hohler (Biel, 1.943)

Muerte por kilo

Hoy

ha habido en Jelmoli

una subasta de libros

había que pagar sólo el peso

exactamente

8 francos por kilo.

 

Entre guías

cuentos de caballos

y viejas novelas de Raffael Ganz

me saltó a la vista

<La muerte de Anton von Webern>.

Fue fusilado

por soldados de ocupación

al final de la guerra

tanto supe

¿pero cómo y por qué?

Yo quería

el libro

y cuando la vendedora

lo colocó sobre la balanza

en compañía de música de Modern Talking

y con la voz

de una verdulera dijo:

360 grs. : 2, 90, por favor

 

Murió Anton von Webern

Por segunda vez.

 

 

8月10日

Discusión pública y Hoy, de Dieter Fringeli

Dieter  Fringeli (Basilea, 1.942)

Discusión pública

Quien escribe

está majareta

quien escribe

vive

quien vive está majareta

quien está majareta

vive.

 

 

Hoy

nada

nada más

aun nada más

sólo tú

sólo yo

y nada en medio

8月9日

Extractos del alfabeto, de Beat Brechbühl

 

Acumuladores

Trabajar aún más

Ganar aún más

engullir aún más

Joder aún más

Pagar aún más

Rezar aún más

VIVIR

          aún

                  menos.

 

Construcción de garajes

Nuestros garajes

deben estar limpios y tener calefacción

no

como en Anatolia, en la India,

o en Indochina

las viviendas y las casas

de la gente.

 

Fabricación de ataúdes

Helos ahí:

Ford

Opel

VW

Citroën

Fiat

Toyota

Ferrari

etcétera

por nombrar sólo algunas de las instituciones más serviciales.

Extractos del alfabeto

 

Beat Brechbühl (Oppligen, 1933)

7月10日

Vete otra vez, vete, de Werner Bucher

 

Werner Bucher (Zúrich. 1.938)

Vete otra vez, vete

Soy un turco, un turco,

y yo tiré la piedra,

tiré siempre la piedra

al árbol, en

el árbol, sobre el árbol

y ella no cayó,

no cayó,

se quedó en el árbol,

fue el árbol, el árbol,

 

él tiene mi piedra,

tiene mi piedra

y yo quiero mi piedra

yo quiero mi piedra, ¡oh, Estambul!

qué lejos has huido,

desde lejos oigo cómo

respiras, cómo gritas

y cómo te asesinan, con

la piedra , con la piedra

arriba, en el árbol.

Soy un turco, un turco

y en todas partes donde llamo

dadme el piso,

dadme la piedra

me dicen, eres un turco, un turco,

nos robas las mujeres,

nos robas el tiempo,

vete otra vez, vete

a los palomares,

al ruido de los bazares.

Pero yo no me voy, no,

yo no me voy,

quiero la piedra, la piedra,

el piso con el que sueño.

 

Mi cuchillo es afilado, y es mío.

 Su página web – en alemán- http://www.wernerbucher.ch

7月7日

Conversación nocturna, de Elisabeth Meylan

Una de las obras de la exposición Desguaces, de Juan Pedro Sánchez Amado

Elisabeth Meylan (Basilea, 1.937)

 

Conversación nocturna

Él quiere saber si ella

teme tormentas y por qué

en los momentos más felices

emprendía constantemente la huída.

Ella reflexiona, un rayo

ilumina el paisaje extraño delante de la ventana.

 

Las tormentas no las teme,

contesta ella, solamente la felicidad.

 

Luego llueve,

en su susurro acelerado

se quita el afeite de los ojos

y se ocupa en hacer

las maletas, mientras él,

echado en la cama, estudia el itinerario

para el día siguiente.

 

Y lo que atañía a la muerte,

quiere saber él, si ella

teme la muerte.

 

La muerte no, contesta ella,

solamente la felicidad.

7月2日

Muleta, de Rolf Hörler

Rolf Hörler (Uster, 1.933)

 

Muleta

 

El blanco pliego de papel,

que me provoca de la misma manera

que la muleta

al toro en Pamplona,

es mi arena,

y como el toro

que acepta el combate

no tengo apenas otra alternativa.

Mientras mis ojos

puedan percibir el blanco

que me concede

acometividad y empuje,

estoy ciego

al griterío de la multitud

y a la superioridad

de un matador imaginario.

A pesar de todas las heridas,

creo en mi invencibilidad,

olvido la punta de la espada

que viene dirigida hacia mí,

y recibo finalmente

sorprendido

la estocada mortal.

6月28日

Para qué lo bello el cincel los dioses y Congelado río, de Werner Lutz

Werner Lutz (Wolfhalden, 1.930)

Para qué lo bello el cincel los dioses

para qué las alas la alegría

si todo finalmente vuelve a hundirse en el suelo

para qué se adorna el peral

con la canción del mirlo

para qué las espaldas curvadas,  para qué el sudor

apenas nos paramos nos adelanta el pasado

Congelado el río

congelada la lejanía

los días bailan sobre el vidrio

fácilmente se quiebran los pasos

fácilmente se quiebran los propósitos

lo que pienso por la mañana

se parece al cristal

lo que pienso por la tarde

me arrulla con la niebla

y lo que quería emigrar

se queda aquí

 Fondo: Galaxias espirales, imagen multiplicada

6月22日

Ostia antica y poemas de Cuerpo a cuerpo, de Rudolf Peyer

 

Rudolf Peyer (Olten, 1.929)

De la antología de Davi, Ostia antica y uno de los poemas de amor de Cuerpo a cuerpo:

Ostia antica

Insensible,

el tiempo bendice

lo humano.

El día

se ofrenda a sí mismo.

Tomillo pisado

recuerda

la sandalia de Adriano.

 

Cerrada
tu boca
a besos

Trituradas, ay,
las bellas palabras
entre lengua
y diente.

Tragada, incluso,
la palabra
amor.

 

Otro poema de Cuerpo a Cuerpo:

Mi búsqueda

se agota

en ti

 

eres,

en una,

todas.


“Cuerpo a cuerpo” 100 poemas de amor en 40 años, edición bilingüe con traducciones del propio autor, con Jesús Irsula . Colección sur. VII festival de poesía internacional de la habana 2.002. Puedes descargarlo de forma gratuita en http://www.esquife.cult.cu/biblioteca/libros/bib015.htm

6月12日

Palabras son sombras, de Eugen Gomringer

 

 

Eugen Gomringer (Cachuela Esperanza, Bolivia. 1.925. Reside en Wurlizt, Alemania)

Este poeta suizo nacido en Bolivia publica en 1.953 Constelaciones, abriendo paso al Concretismo.

"Constellations"

 

Palabras son sombras

 

palabras son sombras

sombras se vuelven palabras

 

palabras son juegos

juegos se vuelven palabras

 

son sombras palabras

se vuelven palabras juegos

 

son juegos palabras

se vuelven palabras sombras

 

son palabras sombras

se vuelven juegos palabras

 

son palabras juegos

se vuelven sombras palabras

 

6月3日

Esperar y Más allá, de Kuno Raeber

Kuno Raeber (Klingnau, 1922-1.992)

 

Esperar

Estar tendido inmóvil en la poca profunda

inmóvil agua inmóvil

en el imperceptible

paso migratorio del sol.

Esperar al pez con la moneda en el vientre

a la paloma con el mensaje en el pico.

Esperar a la ola que coge a la

ola que traslada a otra parte.

Y estar tendido y esperar.

 

Más allá

Más allá de los pantanos

negruzcos detrás de la maleza

seca de la franja ancha

de grava en la orilla

más allá de las cuestas

ventosas con las chozas

más allá de los abismos llenos

de esqueletos más allá de las lanchas

averiadas de las tempestades de los naú-

fragos de los mila-

grosos salvamentos más allá

más allá de los golfos

cálidos de las islas

encantadas más allá del borde

más extremo y del último del últimí-

sinm momento

más allá

5月31日

Metáfora y Continuo, de Erika Burkart

 

 

Erika Burkart (Aarau, 1.922)

Metáfora

La nieve es una metáfora

Tú sabes para qué,

No se lo digas a nadie,

si nieva

se hunde la tierra,

se abre el cielo,

mas el amor tiene

un ojo de menos;

con su ceguera

cuenta la muerte.

 

Continuo

Los que sufrieron, murieron,

murieron los testigos,

murió el sufrimiento.

 Quizás

quede una alegría

Que nadie atestigua.

 

Bailarinas de la compañía de danza flamenca Somorrostro, en Inconnexus XXI – la misma foto, tres bailarinas, aquí multiplicada-
5月24日

Piedras, Contra la corriente y El pan nuestro de cada día, de Kurt Marti

De Kurt, en castellano, Oraciones fúnebres -traducción del mismo autor de esta antología- Hiperión 1.998

Con música: Chris Walden Big Band & St Martins Choir - "Kurt Marti Suite": Jazz. Sus poemas también forman parte del repertorio del grupo suizoargentino de música clásica contemporánea Travesías.

5月20日

A Europa, de Friedrich Dürrenmatt

El mundo de los Atlas, pintura de Dürrenmatt, más conocido como autor teatral

Friedrich Dürrenmatt ( Konolfingen, 1.921-1.990)

A Europa

Tú tiras con las manos vacías

siempre hacia horizontes más purpúreos.

En el reflejo de tus incendios

te arde la frente otra vez.

 

Cada vez más ávidamente te traga la penumbra

que sigue tu día desacertado.

La hierba que se alza detrás de ti

borra tu huella.

 

Inútil es lo que haces. Tus planes,

habladurías,

acortar los peldaños

que te conducen a la tumba, esqueleto parloteante.

 

Puerta tras puerta te abre la noche callada.

Sin ser oída se extingue tu queja.

 

¡Europa!

 

¡Cómo has perdido el favor que te iluminó,

Cómo has gastado tu mediodía!

 

El sol se levanta ahora para otra generación

que no es hija tuya,

madre muerta.

En la lluvia, de Silja Walter

 

Silja Walter ( Rickenbach, 1.919)

 

Sor María Hedwig desde 1.948

 

En la lluvia

 

El día está pálido de la lluvia.

Uno va y viene sin llegar muy lejos.

Sufro por tu culpa

con mucha tristeza.

 

Camino con las manos caídas

por senderos que llevan al lago.

Allí abajo debe acabar todo:

la pena y el paseo.

 

¡Qué bajo planean los pájaros!

Se dejan llevar por el viento.

La lluvia azota las velas,

a mí me deja plantada.

 

5月16日

Mi corazón, de Gerhard Meier

Gerhard Meier (Niederbipp, 1.917)

 

Mi corazón

 

Debo tener un corazón

de hierro

noto que

se oxida

 

Se parece al buen

gallo

que adorna

un campanario

 

Y también cambia

según el viento

y vive como él

sobre un vientre estrecho

 

Y cacarea

Si tiene

frío

Cansancio, de Rainer Brambach

Rainer Brambach (Basilea, 1.917)

Cansancio

Hace tiempo que busco un nombre

para darte, rival mío:

tú me impones el yugo, el pesado

saco de arena, tu gastado martillo;

me conviertes en esclavo.

 

Te llevo del campo a la sopa vespertina,

siento tu peso,

cuando se levanta la luna y vuela el murciélago.

En la mesa los otros me llaman soñador,

mientras mi nuca se inclina hacia ti,

muy cerca de la derrota.

Alas de murciélago, de Armando Reverón

 

Alas de murciélago, de Armando Reverón

5月14日

Desde la Antología de la poesía suiza alemana contemporánea, de Hans Leopold Davi

 

Antología de la poesía suiza alemana contemporánea. Edición bilingüe, por Hans Leopold Davi. El Bardo Colección de poesía. Libros de la Frontera. 1.998

Veinte poetas representativos de los últimos cincuenta años en una cuidada selección y traducción de Hans Leopold Davi: Desde Albert Ehrismann hasta Franz Hohler.

Algunos desconocidos fuera, como Rainer Brambach,  Silja Walter, Kuno Raeber, Werner Bucher, Elisabeth Meylan o Beat Brechbühl.

Y muy conocidos: Friedrich Dürrenmatt- aunque no tanto como poeta-, Kurt Marti, Eugen Gomringer o Erika Burkart.

 

Algunos de los poemas de esta antología serán nuevos trayectos en DesdeBabiaII. Nuevos horizontes de lectura, otra vez gracias al oteador rip.

 

Nota: Dar con esta antología no es fácil, ha supuesto meses de persecución para las atentas libreras de Naos, en Madrid.

 

La foto del Lago de Lucerna es de R. Blanco http://aramallosa.blogspot.com/2007/03/foto-207-lago-de-lucerna.html

El recogedor de nieve, de Albert Ehrismann

Albert Ehrismann ( Zúrich, 1.908)

 

El recogedor de nieve

Andaba, andaba y andaba y de paso, recogía,

dos puñados de nieve, tres puñados.

Recogía mil puñados blancos y ricos.

El último puñado igual al primero.

Apretado. Y en el hueco de su mano sostenía

la nieve, la nieve de todo el mundo.

Antártico. Ártico. Verde, amarillo, rojo.

Adonde iba, crecían el pan y el vino.

Más tarde, un día, en tiempos duros,

la nieve recubrió los polos.

Quien vive en el frío intenso

busca ahora la mano que recoja la nieve.

Escalofrío repentino, de Hans Werthmüller

 

Hans Werthmüller ( Burgdorf, 1.912)

Escalofrío repentino

No la puerta del jardín

la primavera muda chirrió

y un repentino escalofrío

helado te invadió

Ahora sientes un calor flotante

y abrazas

el arbusto de lilas marchito

Buscas refugio

Donde la tristeza está de luto

 

¿Ha pisado alguien tu tumba?

 

Basilea, ciudad donde está la librería del escritor y poeta

4月3日

Poesía nórdica -siglo XX-, antología de F. J. Uriz

 

Poesía Nórdica.

Francisco J. Uriz.

Ediciones de la Torre. Madrid 1.999

Ciento cincuenta poetas finlandeses, suecos, daneses, noruegos e islandeses, desde la tradición y desde la vanguardia, un abanico blanco para la poesía del siglo XX. Abanico por como  nos llega, abierta y vital - más de lo que imaginaba -. Blanco porque la nieve no puede dejar de ser el marco, aunque no moje las páginas…

He dejado casi cien poemas de un libro de más de mil páginas, un primer acercamiento al que os invito, y a dar el salto al libro también.  

 

Los listados que aperecen arriba, a la derecha, en la etiqueta Poesía nórdica os pueden orientar

Esta antología que me  la  recomendó _rip_ . Gracias, vecino :¬)