| Inma 的个人资料__Poesía nórdica, suiza ...照片日志列表 | 帮助 |
|
|
2月20日 Poemas de Puentes de sueños -2-, de Henrik Nordbrandt
Sueño sobre el agente ejecutivo El agente ejecutivo vino con un policía y un médico y un tosco aparato que tardé un rato en entender que era una mesa de operaciones portátil. No me anestesiaron, no había dinero para ello, dijeron. Cada vez que me cortaban algo trazaban una raya en la lista que traían sobre alguno de los asientos de mis deudas. Los ojos fueron lo penúltimo. Luego no quedaba más que el corazón. <En verdad que lo siento> dijo el agente ejecutivo y me imagino que en su voz pude oír algo que parecía compasión, <pero usted aún nos debe una buena cantidad así que nos vemos obligados a llevarnos el corazón.> Aquel dolor fue el peor que he experimentado nunca un dolor que nadie podía imaginar que pudiera sentirse en sueños. Me dolió tanto como cuando pienso en ti y se apoderan de mí unos celos furiosos, enfermizos, ciegos.
Grito
Pude haber gritado si no hubiera sido por el cielo. Pude haberme ido si no hubiera sido por la tierra. Pude haber dicho todo si no hubiera sido por el mar.
El cielo está cubierto de nubes. La tierra está desnuda, agrietada y polvorienta. El mar no es nada comparado con la distancia que hay entre tú y yo.
He dejado al sueño ser sueño
Dejé al sueño ser sueño. El bosque quedaba atrás. El lago no reflejaba ni un árbol. En la estación del año contraria se cerró una puerta de coche.
Me había subido antes de haber oído el sonido y en el camino de vuelta bajo el puente la luna colgaba como una pieza de la máquina que mis sentidos habían ensamblado
cuando ellos no podían llegar a mí. La escarcha cubría la hierba. Mi amada me esperaba en la cabaña. Y el tiempo apenas había podido pasar porque yo todavía no había llegado.
2月17日 Poemas de Puentes de sueños -1-, de Henrik NordbrandtHenrik Nordbrandt (Copenhague, 1945)
Puentes de sueños. traducción Francisco J. Uriz. Visor 2.008.
Para este poeta danés es un libro único en su trayectoria: los poemas son sueños llevados directamente al papel, sin retoques – contraportada del libro-.
Fondeadero
1
Fondeadero de finales de verano. Sol en los costados de los barcos
que se prolonga en el agua todo lo que alcanza la vista.
Hay más profundidad que en alta mar
y no se sabe lo que llega antes:
Esta idea o la sombra de una nube
que de pronto apaga el minio del viejo acero.
2
A lo lejos, en el canal, se levanta el viento. Comienzan
a caer gotas grandes y cálidas.
Abajo, en el fondo del agua enturbiada,
mis pies brillan como en el hospital.
3
Después de años embarcado regreso a casa
tarde, sudando en el atardecer
cubierto de llagas sangrantes y hojas amarillas
con tierra en los zapatos y en el dobladillo del pantalón.
Voy a explicar el sueño que yo sueño
al mismo tiempo en que tiene lugar
en un gran salón de conferencias vacío que huele a cloro.
Sueño sobre ejecución
Me puse en una fila de personas
que exactamente igual que yo
no descubrieron hasta demasiado tarde
que estaban haciendo cola para ser ejecutados.
Por lo demás, hasta entonces, el ambiente había sido excelente.
Habíamos intercambiado cuentos y chistes
repartido cigarrillos y las botellas habían pasado de mano en mano
y el tiempo era estupendo
ni demasiado frío ni demasiado caluroso.
Al verme ante el verdugo le indiqué:
Yo soy el inventor
del aparato que está usando
y hasta podría traerle el número de la patente
si simplemente espera un poco.
Pero no me sirvió de nada.
Mi cabeza salió volando
tras lo que me quedé un ratito mirando
cómo decapitaban
a los que habían estado detrás de mí en la cola.
Todo recién ejecutado exclamaba lo mismo
que por cierto también habían sido mis
primeras palabras en el más allá:
<< ¡Cómo se puede ser tan tonto!
¡Cómo se puede ser tan tonto!>>
de esa manera un sueño
con la ventana abierta de par en par hacia los ruiseñores
y una vela encendida en la mesilla de noche
me proporcionó una nítida imagen sobre
la situación del hombre.
Pintura sobre yeso
Casi me había dormido
cuando un negro sentimiento
se introdujo entre los blancos
que recién habían empezado a adquirir forma.
Fue violento como un terremoto
pero más duradero.
Todo se petrificó. Todo se agrietó.
Mi vida se convirtió en una pintura al fresco.
Al poder moverme de nuevo
yo dejaba tras de mí
un encarcelamiento milenario.
¿Qué importaba eso, si descansas
en brazos de otro?
En todo caso yo me marcharé.
Fuera de esta habitación oscura, mohosa
corre el agua bajo el sol
bosques resplandecientes llegan al mar
y por la tarde
flirtean los jóvenes en los puentes.
Esta noche mi sueño será ligero
como la sombra
de una piedra blanca en el fondo.
1月9日 Si estoy de pie, Lo efímero, Estoy sentada en la ramita de mi sensatez, Petrificación, Anhelo y Los alfabetos existen, de Inger ChristensenInger Christensen (Vejle, Dinamarca. 1.935- 2.009). Esta poeta danesa murió el pasado día 2 de Enero. El oteador rip me dijo que releía sus poemas en la Antología de Poesía nórdica de F. J. Uriz. Hago lo mismo. Va por ti, Inger.
Desde la antología Poesía Nórdica, de F. J. Uriz - Ediciones de la torre, 2ª edición 1.999- :
Si estoy de pie, Lo efímero, Estoy sentada en la ramita de mi sensatez, Petrificación, Anhelo y Los alfabetos existen.
Si estoy de pie
sola en la nieve
es lógico
que yo sea un reloj
¿cómo iba si no la eternidad
a encontrar su camino?
Lys, 1.962
Lo efímero
La piedra en la playa se evapora.
El lago perece bajo el sol.
Los esqueletos de los animales
están ocultos bajo las arenas eternas del desierto.
Las cosas caminan,
mueren una en la otra,
navegan como pensamientos
en el alma del espacio.
Caravanas de arena viva.
¿Es esto una amenaza?
¿Dónde está mi corazón?
Prisionero en la piedra.
Escondido en un lago.
Latiendo profundamente
en un camello jorobado,
que yace en la arena
gimiendo y va a morir.
Lys, 1.962
Estoy sentada en la ramita de mi sensatez Lys, 1962
Petrificación
Allá en la mesa
están mis manos
Debajo en el suelo
están mis pies
Fuera
muy lejos en algún lugar
yo no veo
lo que tu ves
con mis ojos
Graes, 1.963
Anhelo
Respiro por mi herida
me quedo levantada por la noche
la luz encendida
busco
busco con las manos
aunque veo
encuentro una grieta en el muro
te beso
Graes, 1.963
Los alfabetos existen interespacios y formas
el curso de los ríos
las huellas de los animales
la construcción de nidos
luz diurna en el aire
los signos del cernícalo
comunión del sol y del ojo
en el color
la manzanilla silvestre
en el umbral de las casas
el montón de nieve, el viento
la esquina de la casa, el gorrión
escribo como el viento
que escribe con la escritura
serena de las nubes
o rápidamente en el cielo
como con golondrinas
en trazos que desaparecen
escribo como el viento
que escribe en el agua
estilizada y monótonamente
o rueda con el pesado alfabeto
de las olas
sus hilos de espuma
escribo en el aire
como escriben las plantas
con tallos y hojas
o dando vueltas como con flores
en círculos y mechones
con puntos e hilos
escribo como el borde de la playa
escribe una orla
de crustáceos y algas
o delicadamente como con nácar
los pies de la estrella de mar
y la baba del mejillón
escribo como la primavera
temprana que escribe
el alfabeto común
de anémonas, de hayas
de violetas y de acederillas
escribo como el verano
infantil como el trueno
sobre las cúpulas de la linde del bosque
como blanco oro cuando maduran
el relámpago y el campo de trigo
escribo como un otoño
marcado por la muerte escribo
como esperanzas inquietas
como tormentas de luz
atravesando recuerdos brumosos
escribo como el invierno
escribo como la nieve
y el hielo y el frío
y la oscuridad y la muerte
escriben
escribo como el corazón
que late escribo
el silencio del esqueleto
y de las uñas y de los dientes
del pelo y del cráneo
escribo como el corazón
que late escribo
el susurro de las manos
de los pies, de los labios
de la piel y del sexo
escribo como el corazón
que late escribo
los sonidos de los pulmones
de los músculos
del rostro, del cerebro
y de los nervios
escribo como el corazón
el corazón que late
los gritos de la sangre y de las células
de las visiones, del llanto
y de la lengua
Alfabet, 1.981
Otros poetas daneses de esta antología en http://trayectosdesdebabia.spaces.live.com/Lists/cns!68FDE7AF8B7645EE!418/
Michael Strunge, Pia Tafdrup, Meter Laugesen y Soren Ulrik Thomsen, Henrick Nordbrandt, Uffe Harder, Benny Andersen, Jorgen Sonne y Jorgen Gustava Brandt, Erik Knudsen e Iván Malinowski, Thorkild Bjornvig , Oleg Sarvig, Ole Wivel y Frank Jaeger, Halfdan Rasmussen y Tove Ditlevsen, Jens August Schade y Gustaf Munch-Petersen, y Paul la Cour.
1月8日 Michael Strunge <Armado con alas>Michael Strunge ( 1.958-1.986), el joven salvaje o poeta azul, fue uno de los fundadores de la nueva y sonora poesía danesa. En su lápida, en letras de metal sobre la piedra: < Armado con alas> - Vapnats med vingar - La máquina nocturna 1.981
Lentamente la noche se va cargando de luz de la ciudad. Los botones de las estrellas titilan y en la pantalla de la luna se ven las primeras imágenes. Oh, me balanceo como en un vapor, un pesado tren expreso a través de la oscuridad, vuelo alto en la máquina nocturna. Nubes de vapor de sueños susurran blancamente a la tierra. La máquina nocturna trabaja y absorbe las almas de la gente. La oscuridad se llena de un runrún de energía…
Asisto a un concierto en la Máquina de Rock. Los supervivientes de la semana se apretujan en torno al pequeño escenario el aire arde de música. Estamos en trance y con ganas transcendiendo las fronteras entre los sexos, entre dimensiones de realidad, danzando en formaciones en trance en algún lugar de la ciudad dormida. Somos niños angélicos perdidos con alas de canción de futuro, con el niño en la sangre y en el morro el pitillo. Tenemos piel del sueño más frágil y corazones que resplandecen más que el neón. Estamos minusválidos por el brutal sonido del día, sangrante nieve rosada, clavados por los titulares de los periódicos. Somos una parte de la Máquina nocturna transformamos angustia en amistad. Llevamos nuestros cerebros con orgullo intercambiamos sueños y cigarrillos, nos llenamos de embriaguez y música cambiamos de sexo y máscaras.
Luego nos vamos a casa cada uno por su lado atravesando la Máquina nocturna con nuevas identidades siguiendo rutas fijadas públicamente. Nos caen negros pedazos de sueño del cielo de petróleo en los ojos. Nos dormimos como organismos unicelulares de cuando la tierra era mar. Otros poemas de Strunge: Tiempo y espacio http://desdebabia.spaces.live.com/blog/cns!84C6F33AC3CBDB38!1623.entry Mi máquina y yo http://desdebabia.spaces.live.com/blog/cns!84C6F33AC3CBDB38!1663.entry Sagrada, sagradamente es el poema que rip dejó en el Foro http://foros.infor.ya.com/SForums/$M=readmessage$TH=5031789$F=38897$ME=11887631 y que canta el grupo chileno Insular http://chile-insular.blogspot.com/2006_01_01_chile-insular_archive.html Esencia dolida en http://www.critica.cl/html/perez_01.html En internet y en castellano hay poco. En francés encontré extractos de Connaissez-moi par mon inconnu http://www.ville-caen.fr/tirelivre/Articles2004/CapNord/MichaelStrunge.htm 1月7日 La nueva poesía danesa II: Pia Tafdrup
El poema Caravana en http://www2.cyberhumanitatis.uchile.cl/20/evohe15.html Tu rostro y Aún más allá en http://www.robertomascaro.com/05_traducciones.htm#
1月5日 La nueva poesía danesa I: Meter Laugesen y Soren Ulrik ThomsenPor lo menos la mitad ha sido soñado y olvidado en los estantes bajo capas de sobres. La escritura serpentea en dibujos como líneas en una mano desaparecida. El agua en el agujero del hielo está fría. Las palabras están como vacas en el campo. La lluvia cae en nidos vacíos sobre ramas de árboles desnudos. Los pájaros no cantan nunca sin motivo. 1.989 Peter Laugesen
Hay un barco con los faroles apagados, un libro abierto
No hay atajo que lleve al mundo en la mañana temprana mientras cae la lluvia hay un hombre, que soy yo, en la cocina helada. pero no un camino que salga del mundo. 1.987 Soren Ulrik Thomsen Otros poemas de Soren en http://365traducciones.blogspot.com/2005/08/soren-ulrik-thomsen.html ( La última hora es la mejor del día) y en http://64.233.183.104/search?q=cache:T6UrOAD-eX8J:www.soypoeta.com/documentos/agenda-cultural/cosmopoetica/2005/cosmoguia.doc+%22Soren+Ulrik+Thomsen%22&hl=es&gl=es&ct=clnk&cd=8&lr=lang_es ( Me despierto y deduzco) Largasen ha compuesto libretos de ópera con Jakob Draminsky – de ahí la imagen- 1月4日 Henrick NordbrandtDesembarco 1.974
Después de tantos viajes inútiles, después de tantos intentos de fuga sin saber exactamente qué era lo que yo buscaba sin convicción, sin carta marítima, y transportado por barcos que se hundían después de haber escrito las cosas que vi, una y otra vez tantas veces, que ya dejaron de existir excepto como palabras -- después de tantas frases vacías y tantas mentiras innecesarias de pronto vuelvo a vivir cada palabra como una declaración de amor. Y adoro cada palabra porque me obliga a cantar De la misma manera que cantamos las tempestades en el mar porque nos obligan a rendirnos ante ellas y a buscar refugio en tantos puertos desconocidos, en tantas islas encantadas. Adoro las ciudades donde fuimos maltratados, por su nombre las olivas negras y el pan, y la palabra para vino en siete idiomas. Adoro los países que nunca vimos porque nos obligaron a inventarlos. Adoro la tierra en llamas porque me obliga a bailar Y a mis gastadas máscaras porque me obligan a reír. Adoro a mi muerte indiferente porque me obliga a vivir. 1月2日 Uffe HarderHuesos de fruta 1.978 En el cajón/ dos huesos/ uno negro/ y otro marrón ¿qué más?/ nada más sólido que dos huesos duros/ que un día desaparecerán/ o tirarás por la ventana después de lo cual/ acaso nazca algo/ sin relación alguna /contigo
Profundo silencio con nieve 1.968 Golpes en la tubería del agua profundo silencio con nieve que cae por delante del ojo profunda calma nieve como una película que va pasando trasladar los montones de nieve en la conciencia vuelta a cubrir de nieve rápidamente
Uffe Harder (1930-2002) Nació en Copenhaguen, Dinamarca. Un poema Hay algo que va a ocurrir/ hay algo que ya ha ocurrido -acerca de las plantas nucleares, escalas de Jacob y procesos irreversibles- en http://www.juntadeandalucia.es/medioambiente/contenidoExterno/Pub_aula_verde/aulaverde19/hoj.html
12月27日 Benny Andersen, poeta danés, y músico y letrista
El último poema del mundo 1.969 Si éste fuera el último poema del mundo lo haría lo más largo que pudiese infinitamente largo pero reduciría la velocidad en las dos últimas líneas me pararía un poco antes de terminarlo por miedo a precipitarme en el espacio o me tumbaría y me arrastraría hasta el borde agarrándome bien a las palabras finales y cuidadosamente me asomaría al abismo donde terminaran todos los poemas y trataría de echar una ojeada por debajo del poema aprovechar la extraordinaria ocasión de ver el revés de un poema e imagínate que entonces resultase ser el primer poema del mundo Luego me movería a la manera de una mosca volando por encima de su superficie inferior agarrándome a palabra tras palabra hasta aprendérmelo de memoria y cuando hubiese terminado con la última línea trataría de trepar de nuevo hasta arriba colgando y pataleando y jadeando un poco subir retorciéndome trabajosamente por encima del borde hasta aparecer en la primera línea de este poema o en algún lugar completamente diferente Si este fuera el último poema del mundo me negaría a creerlo o lo dejaría para más adelante y me pondría a escribir otro Si este fuera el último poema del mundo me negaría a escribirlo en todo caso lo dejaría tan pronto como pudiese aquí, por ejemplo
La felicidad 1.964 Tiene algo especial la felicidad uno de puede poner muy alegre cuando se la encuentra pero también abatido te quedas quieto un momento avanzas cautelosamente de puntillas como por campos de minas y cada vez que pones el pie en el suelo sin saltar en pedazos por los aires te olvidas de gozar de la felicidad o de ponerte de mal humor por no saber cuánto tiempo va a durar así que cuando la adversidad finalmente llega es una liberación como si hubieses encontrado un refugio es una lástima porque tiene algo especial la felicidad que por lo demás uno nunca encuentra tal vez ahí esté el error que se sabe demasiado poco de ella se la debería estudiar un poco más creo que es cuestión de entrenamiento.
12月20日 Jorgen Sonne y Jorgen Gustava BrandtNo es nada Los ojos cerrados, 1890. de Odilon Redon No es nada de lo que mueras— no es nada a lo que sobrevivas:
el bosque de quince mil días y noches; la nube de mil leguas—
y ni un imperceptible veneno azucarado que alivie la salida, los amores maternales los amores que respiran—
Oh desaparecer (llega la sedante oscuridad) hundirse en arena pura hundirse en las llamas que se hunden en las cenizas que ha encontrado hasta ser nada
Jorgen Sonne De la nada vienes
De la nada vienes andando como en un sueño de la nada vienes andando suavemente
de la oscuridad surges como una sombra de luz
no de sol, no de la noche de las lámparas sino de la nada, andando suavemente
Jorgen Gustava Brandt 12月14日 Erik Knudsen e Iván MalinowskiDos poetas daneses con la revista radical y socialista Dialog (1.950-1.961): Erik Knudsen- antes también colaborador de Heretica- e Iván Malinowski Burgueses dubitativos (II y III) de Knudsen y Crítica de la razón, Crítide la esperanza y dos epitafios de Malinowki Burgueses dubitativos 1.970
II Olvida que naciste Erik Knudsen (Slagelse, Dinamarca 1922)
Crítica de la razón 1.974 Por todo el mundo hay pequeñas habitaciones Crítica de la esperanza 1.974 Epitafios – de sus últimos poemas-
No estoy afligido porque estés muerto O porque aún estés vivo sino porque no puedes decidirte por ninguna de las dos opciones
Tú no puedes morir tanto como has vivido
Ivan Malinowski (Copenhaguen, Dinamarca 1926-1989)
En Enfocarte: http://www.enfocarte.com/6.27/dinamarca/knudsen.html http://www.enfocarte.com/6.27/dinamarca/malinowski.html
Iván Malinowki , poesía para un largo adiós, por Alejandro Drenes http://www.gibralfaro.net/criticalit/pag=1124.htm12月13日 Thorkild Bjornvig , Oleg Sarvig, Ole Wivel y Frank Jaeger
Cuatro poetas daneses del grupo formado en torno a la revista Heretica ( 1.948-1.953) anti-ideológica y existencialista: Thorkild Bjornvig , Oleg Sarvig, Ole Wivel y Frank Jaeger. Los poemas cortos que he elegido son Pesadilla, Noche joven, Ícaro y Domingo en Septiembre. La pesadilla, en ella 1.966 Thorkild Bjornvig
Noche joven 1.944
La luna pendía repicando como un timbre eléctrico En la noche Y todos lo oían.
Pero el alma corría por un campo Jugando como un chiquillo. Oleg Sarvig
Ícaro – última estrofa-
Vuelo por entre campanarios y olas veo nadar a los peces hacia atrás en el agua clara entre medusas y algas, equilibrados y sensibles a la luz yo: gaviota-aficionada, excelsior o al revés, caigo hacia las profundidades con corazón palpitante contra estos oleajes de adoquines y vuelvo casi cojeando, inválido agradecido.
Ole Wivel
Domingo en Septiembre 1.948
El búho se abate sobre su presa. La besa primero desde lejos con su lengua. Le clava después su pico y la estruja con sus garras. Huele la sangre y la ve.
El búho está en el árbol, gritando. El búho está saciado, y está sentado gritando. Otoño. Otoño.
Frank Jaeger
En enfocarte, sólo T. Bjornvig http://www.enfocarte.com/6.27/dinamarca/bjornvig.html 12月9日 Halfdan Rasmussen y Tove DitlevsenSemejanza 1.985
Solo. En un cuarto. En un campo de batalla. Muerto por proyectiles o palabras. Torturado,. Quemado. ¿Quién sabe a quién alcanza el destino? Te buscan te persiguen muchas sombras visto y conocido.
Impuesto o elegido por ti mismo. No hay linde entre ahogado y ahorcado. La sangre ardiente conocerá el mismo frío seas siervo vencedor o perdedor malvado o bondadoso. Halfdan Rasmussen ( Copenhaguen 1915-2002) Más poemas suyos en http://www.enfocarte.com/6.27/dinamarca/rasmussen.html
Autorretrato 1.969 Yo no sé: agradecer regalos No puedo Tove Ditlevsen ( Copenhaguen, 1918 - 1976) Otros poemas de ella en http://www.enfocarte.com/6.27/dinamarca/ditlevsen.html
12月5日 Jens August Schade y Gustaf Munch-PetersenEn el café 1.930 Delante de mí hay una chica Jens August Schade (Skive, Dinamarca.1903 - 1979) Más poemas de J. A. Schade en http://www.enfocarte.com/6.27/dinamarca/schade.html
El país de más abajo –fragmento final- 1.933 pero ¡oh Gustaf Munch-Petersen (Nació en Copenhaguen, Dinamarca 1912 y murió en 1.938, miembro de las brigadas internacionales en la guerra civil española) Otros poemas de G. Munich-Petersen en http://www.enfocarte.com/6.27/dinamarca/petersen.html . Paul la CourAhora voy 1950 Paul la Cour (Rislev, Dinamarca 1902 - 1956)
El agua debajo de la hierba, Entre la corteza y la albura, El árbol, Umbral y Espera en http://www.enfocarte.com/6.27/dinamarca/cour.html |
|
|