Inma's profile__Poesía nórdica, suiza ...PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    February 20

    Poemas de Puentes de sueños -2-, de Henrik Nordbrandt

     

     Sueño sobre el agente ejecutivo

    El agente ejecutivo vino con un policía y un médico

    y un tosco aparato que tardé un rato en entender

    que era una mesa de operaciones portátil.

    No me anestesiaron, no había dinero para ello, dijeron.

    Cada vez que me cortaban algo trazaban una raya

    en la lista que traían sobre alguno de los asientos de mis deudas.

    Los ojos fueron lo penúltimo. Luego no quedaba más que el corazón.

    <En verdad que lo siento> dijo el agente ejecutivo

    y me imagino que en su voz pude oír

    algo que parecía compasión, <pero usted aún nos debe

    una buena cantidad así que nos vemos obligados a llevarnos el corazón.>

    Aquel dolor fue el peor que he experimentado nunca

    un dolor que nadie podía imaginar  que pudiera sentirse en sueños.

    Me dolió tanto como cuando pienso en ti

    y se apoderan de mí unos celos furiosos, enfermizos, ciegos.

     

    Grito

     

    Pude haber gritado

    si no hubiera sido por el cielo.

    Pude haberme ido

    si no hubiera sido por la tierra.

    Pude haber dicho todo

    si no hubiera sido por el mar.

     

    El cielo está cubierto de nubes.

    La tierra está desnuda, agrietada y polvorienta.

    El mar no es nada

    comparado con la distancia que hay entre tú y yo.

     

      

    He dejado al sueño ser sueño

     

    Dejé al sueño ser sueño.

    El bosque quedaba atrás.

    El lago no reflejaba ni un árbol.

    En la estación del año contraria

    se cerró una puerta de coche.

     

    Me había subido

    antes de haber oído el sonido

    y en el camino de vuelta bajo el puente

    la luna colgaba como una pieza de la máquina

    que mis sentidos habían ensamblado

     

    cuando ellos no podían llegar a mí.

    La escarcha cubría la hierba.

    Mi amada me esperaba en la cabaña.

    Y el tiempo apenas había podido pasar

    porque yo todavía no había llegado.

     

     

    February 17

    Poemas de Puentes de sueños -1-, de Henrik Nordbrandt

    Henrik Nordbrandt (Copenhague, 1945)

    Puentes de sueños. traducción Francisco J. Uriz. Visor 2.008.

    Para este poeta danés es un libro único en su trayectoria: los poemas son sueños llevados directamente al papel, sin retoques – contraportada del libro-.

     

     

    Fondeadero

    1

    Fondeadero de finales de verano. Sol en los costados de los barcos

    que se prolonga en el agua todo lo que alcanza la vista.

     

    Hay más profundidad que en alta mar

    y no se sabe lo que llega antes:

     

    Esta idea o la sombra de una nube

    que de pronto apaga el minio del viejo acero.

    2

    A lo lejos, en el canal, se levanta el viento. Comienzan

    a caer gotas grandes y cálidas.

     

    Abajo, en el fondo del agua enturbiada,

    mis pies brillan como en el hospital.

    3

    Después de años embarcado regreso a casa

    tarde, sudando en el atardecer

     

    cubierto de llagas sangrantes y hojas amarillas

    con tierra en los zapatos y en el dobladillo del pantalón.

     

    Voy a explicar el sueño que yo sueño

    al mismo tiempo en que tiene lugar

     

    en un gran salón de conferencias vacío que huele a cloro.

     

    Sueño sobre ejecución

     

    Me puse en una fila de personas

    que exactamente igual que yo

    no descubrieron hasta demasiado tarde

    que estaban haciendo cola para ser ejecutados.

    Por lo demás, hasta entonces, el ambiente había sido excelente.

    Habíamos intercambiado cuentos y chistes

    repartido cigarrillos y las botellas habían pasado de mano en mano

    y el tiempo era estupendo

    ni demasiado frío ni demasiado caluroso.

     

    Al verme ante el verdugo le indiqué:

    Yo soy el inventor

    del aparato que está usando

    y hasta podría traerle el número de la patente

    si simplemente espera un poco.

    Pero no me sirvió de nada.

    Mi cabeza salió volando

    tras lo que me quedé un ratito mirando

    cómo decapitaban

    a los que habían estado detrás de mí en la cola.

    Todo recién ejecutado exclamaba lo mismo

    que por cierto también habían sido  mis

    primeras palabras en el más allá:

    << ¡Cómo se puede ser tan tonto!

    ¡Cómo se puede ser tan tonto!>>

     

    de esa manera un sueño

    con la ventana abierta de par en par hacia los ruiseñores

    y una vela encendida en la mesilla de noche

    me proporcionó una nítida imagen sobre

    la situación del hombre.

     

    Pintura sobre yeso

     

    Casi me había dormido

    cuando un negro sentimiento

    se introdujo entre los blancos

    que recién habían empezado a adquirir forma.

     

    Fue violento como un terremoto

    pero más duradero.

    Todo se petrificó. Todo se agrietó.

    Mi vida se convirtió en una pintura al fresco.

     

    Al poder moverme de nuevo

    yo dejaba tras de mí

    un encarcelamiento milenario.

     

    ¿Qué importaba eso, si descansas

    en brazos de otro?

     

    En todo caso yo me marcharé.

     

    Fuera de esta habitación oscura, mohosa

    corre el agua bajo el sol

    bosques resplandecientes llegan al mar

     

    y por la tarde

    flirtean los jóvenes en los puentes.

     

    Esta noche mi sueño será ligero

    como la sombra

    de una piedra blanca en el fondo.